- К нам едет герцог Найтон, - кратко произнесла графиня, обращаясь к своему секретарю, разбирая пришедшие ранним утром письма и удовлетворенно улыбнулась.
- Хочет навестить молодого графа и своего вассала. Ему мелочь, а нам приятно, Джакомо.
Несомненно, ее сын будет невероятно рад и польщен, что сам Андрес Найтон изволит посетить Борромео и мальчику нет нужды посещать Авеллли самому. Пройдет еще немного времени и все конечно же измениться, думала его мать скользя взглядом по убористым строчкам, выведенным иссиня-черным чернилами, уточнявшим детали визита, но сейчас статус несовершеннолетнего еще мог гарантировать графству такую приятную мелочь как личное внимание новоиспеченного герцога Орллеи.
За окнами плыл тяжелый летний день. В прозрачном небе лишь угадывался намек на тонкую голубизну, но чем выше поднималось в эту пору года солнца над землями Борромео, тем сильнее этот оттенок таял в вышине и небо к полудню становилось почти осязаемым, дрожащей белой дымкой над головами. Высокие стройные кипарисы и дубы стояли без движения, сад и цветник на террасах замка плыл в этом легком мареве. Но старинная фамильная цитадель не спала уже несколько дней в хаотичном движении предвкушая появление высокого гостя: с последними событиями ничего не следовало упускать из виду. Малейшая оплошность могла бы значить куда больше, чем просто погрешность управляющего и графиня была особо строго ко всем деталям, внимательно перепроверяя все. Долгими летними днями Контессина проводила между кухнями и спальнями, межу кладовыми и конюшнями чтобы убедиться, что после военных действий, восстаний и всех тяжелых перипетий личной жизни герцогского дома ничто, ни малейшая песчинка не могла бы нарушить без безукоризненного быта графского дома. От этого посещения зависло достаточно многое и госпоже Барди, наблюдавшей за реакцией собственного сына, чья мальчишеская голова была вскружена одним только именем Андреса, старалась угодить гостю во всем еще даже не видев.
Хотя - и тут графиню сложно было упрекнуть - вся эта суматоха была ей не слишком по вкусу. Размеренный ход жизни в Борромео за годы ее вдовства был нарушен не так давно и при этом сражу весьма насыщенными событиями, которые сложно было назвать ординарными. Перебирая их в уме, хозяйка неизменно приходила к мысли, что было нечто притягательное в ее добровольно затворничестве и сама мысль о возвращении к своей тихой жизни теперь была ей в тягость. Но чего не сделаешь если тебе выпало роль рачительной хозяйки большого дома, чей замок являлся своеобразным лицом целого графства? Но даже для самого Андреса Найтона, этого овеянного свежими слухами и героическими легендами молодого аристократа, она не собиралась нарушать одно-единственное правило - ее черные платья оставались неизменными. Тщетно ее камеристка перебирала сундуки и ткани, предлагая то одно, то другое намекая на то, что неприличной было встречать столь знатное лицо простыми черными нарядами, но графиня была непреклонна. В конце концов. если верить письма ее кузин, мачехи и даже самой Элен, последние события зависимой милорда начать поиски нового брачного союза. И теперь его приспешники придирчиво рассматривали всех подходящих для целей их сюзерена девиц и женщин. Союз исключительно политический теперь должен был послужить во благо новых свершений герцога и потому сомнительно было считать, что хотя бы кто-то так быстро захватил сердце милорда Найтона, чтобы он решил посетить невесту лично. А может быть - и тут Контессина всегда кокетливо пожимала плечами - он решил развеяться, сбегая от вороха писем с описаниями родословных и портретов своих потенциальных невест и инспекция северных земель было лишь развлекательной поездкой, которая должна была избавить Андрес не только от мыслей о новом, браке, но и о браке старом. Что ж, а раз это могло быть именно так, то отложим же те наряды, что могли отвлечь взор сиятельного гостя от прелестей первых красавиц Борромео, приглашенных по такому случаю и вдова Барди привычно облачилась в том, что было для нее наиболее естественным.
Но была и иная причина для приезда герцога - причина, о которой сама вдовствующая графиня предпочитала не распространять при посторонних и даже близкой прислуге. Другое письмо, и не одно, которое лежало в ларце для корреспонденции, было полно взаимных обвинений и кляуз от баронов, которые составляли совет при малолетнем графе. На эти благородные плечи были возложены трудности принятия решений относительно будущего земель Борромео и Контессина благоразумно предпочитала не вмешиваться с большинство из споров, не считая открытую политику местом, где она могла бы блеснуть умом. Но как оказалось, мужчины в решении проблем оказались хуже, чем рассорившиеся торговки на рынке: их вражда и откровенное пренебрежение интересами Борромео, сделали обстановку в совете совершено невыносимой и манера перетягивать маленького Антонио при личных встречах на сторону то одной, то другой противоборствующей партии в конце концов заставили госпожу Барди вмешаться и положить конец большинству встреч. Доверенными лицами были отправлены ответствующие уведомления ко двору герцога,а значит, кроме явной причины посетить север у Андреса была и наверняка явна - умирить и призвать к порядку отбивших от рук аристократов. А значит нынче им будет не до милых бесед за цесаркой в вине бокалом знаменитого красного долгими теплыми вечерами.
- Матушка. а герцог молод? - перегнувшись через перила, маленький Антонио не мог сдержать своего нетерпения, когда они спускались вниз, чтобы поприветствовать прибывших гостей в главном зале.
- Мой дорогой, он молод, но весьма успешен. Об Андресе Найтоне говорят, что он храбрый воин и прекрасный политик, так что молодость, как видишь, не порок. Совсем скоро тебе представиться возможность продемонстрировать эти качества самому, - мягко улыбнувшись, женщина поцеловала сына в макушку и подтолкнула спускаться дальше.
Мальчика частенько упрекали его возрастом, в котором сын Лоренцо Борромео унаследовал титул, так что матери приходилось подбадривать единственного сына и посещение замка толь молодым герцогом представлялась хорошим поводом для "наглядного примера".
- Добро пожаловать на земли Борромео, -под аккомпанемент шаркающих по каменному полу подошв и шорох многочисленных юбок, Контессина Барди склонилась в почтительном реверансе перед Андресом и вновь выпрямилась, приветствуя молодого герцога учтиво улыбкой.
Антонио немного замешкался. не отводя полного любопытства взгляда от Андреса, но быстро нашелся и последовал примеру матери, отвешивая поклон.
- От имени моего сына приветствую Вас и Вашу свиту, милорд. Вы оказали нам огромную честь, посетив графство и надеюсь этот визит оставит у Вас самые приятные воспоминания.
Карие глаза сверкнули в сторону одного из наиболее высокопоставленных баронов, заставив того неловко закашляться, и вдова положила ладонь на плечо своего сына.
Отредактировано Contessina Bardi (2017-06-01 15:00:06)