- Знаю такого капитана, - с улыбкой ответил Андрес, перестав неуклюже прятать бутылку, - Риккардо Оливейра, пират. Дважды терял корабль из-за бунта, если мне память не изменяет. Но на то они и пираты, в королевском флоте подобное не встречается, - ещё бы не встречалось, когда за бунт принято было казнить или отправлять на каторгу. Пожалуй, единственный плюс флота перед сухопутными войсками был в том, что дисциплина здесь куда более крепкая, ни один матрос не мог позволить себе вольность, да даже рот открыть о бунте было практически преступлением - всегда были уши, всегда были люди, готовые сдать тебя капитану за похвалу или повышение. Впрочем, эти рассуждения совершенно не уместные, это ведь шутка в исполнении принцессы.
- Нет, - с смешком ответил Найтон, предпочитая не переводить свой взгляд на кузину. Уж кого бы не считал Андрес виновным, так уж точно не Елизавету, всегда оказывающую своему дальнему родственнику заботу и ласку, словно он и впрямь был близким ей человеком.
- Я прошу прощение, если со стороны кажется, что я в чём-то вас виню. Уверяю, у меня и в мыслях не было, - пар с каждым вдохом становился всё менее прозрачным, на глазах становясь всё более объёмным. Температура воздуха резко падала, заставляя команду в спешке надевать подобающую одежду. Холоднее всего было тем, кто вскарабкивался наверх, но и внизу холод начинал побуждать к дрожи.
- Вы прекрасный человек и я рад тому, что стал вам другом, как и вашему младшему брату, - с Генрихом они были действительно хорошими друзьями, даже учитывая то, что с августа прошлого года ни разу больше не виделись. Надо полагать, увидеться им предстоит ещё очень не скоро, ведь у герцога Хайбрэя обязанностей не меньше, чем у герцога Орллеи. Уже не единожды Андрес жалел о том, что судьба дала ему этот треклятый титул и разлучила с тем, что ему было ближе всего, засунула в почти что чужую землю. Орллея всегда была и останется ему родиной, но за дюжину лет при королевском дворе Найтон свыкся с Хайбрэем, воспринимая свой настоящий дом как зимний дворец, куда ему полагалось приезжать лишь на несколько месяцев.
- Я всегда ценил и буду ценить ваше общество, Ваше... Елизавета, - тонкая улыбка, - Вы всегда можете рассчитывать на мою благосклонность, что бы ни случилось и где бы мы не находились, - надо полагать, готовность герцога оставить свои дела в Авелли и сопроводить кузину служило доказательством этих слов. Он не отправил кого-то из своих подручных, как подобало бы сделать настоящему правителю, он лично взялся за это дело, забросив свои обязанности и скинув их на плечи своего советника, Адриано Грациани. Для любого другого человека Найтон не пошёл бы на такое, но для кузины был готов хоть на шлюпке проплыть Алфордский залив, ведь она была ему роднёй, пусть и не такой близкой, как хотелось бы. Многим везёт с семьей и они утопают в количестве родственников, Андресу достались немногие: Генрих, ставший ему почти что родным братом, если не по крови, так по духу; Елизавета, ставшая чуть ли не младшей сестрой, хоть и не такой близкой, как подобало бы, будь они действительно братом и сестрой; Чарльз, с которым орллевинскому бастарду никогда не сыскать общие темы и не найти общего языка. Помимо них была только тётка Селинда, но та более остальных видела в нём в первую очередь ублюдка своего покойного брата, осквернившего место её фамилии.
- Это мне стоит просить прощение. Наши недопонимания с вашим старшим братом неминуемо бросают тень на моё восприятие совсем непричастных людей, - недопонимания? Мягко сказано. Король-самодур, как называл его Андрес в мыслях, отказал в помощи Орллее, сославшись на свой треклятый Фйель и проблему ведьм, о чём герцог успел потолковать с младшим кузеном. Тот охотно принял позицию далекого родственника, но так и не смог помочь словом, не набравшись смелости выступить против царственного брата. Подготовка к поездке? Нелепое оправдание да и только. Но как бы то ни было, ни Генрих, ни Лиза не были никоим образом причастны к тому, что происходит с Чарльзом, которого не смогли переубедить ни доводы здравого смысла, ни родственные связи, о которых помнили все, исключая главного Найтона.
- Я люблю фамильярности и вы это знаете, однако и ваш старший брат, и ваш отец были правы, уместно поправляя меня в обращении. Сколь хороши не были бы наши отношения, я должен именовать вас как подобает вашему высокому статусу, и это ни в коем случае не означает, что я отрекаюсь от вас или пытаюсь задеть. Но в приватных беседах это и вправду лишнее, - Андрес наконец перевёл свой взгляд на кузину. Может в приватных беседах с ней это и было излишним, с Чарльзом же всё было строго наоборот - даже с глазу на глаз он был Его Величеством, а если требовалось упомянуть его брата или сестру - Её Высочество или Его Милость. Пожалуй, отсюда и растут ноги у подобной привычки, за время отсутствия общения укрепившейся как неоспоримая истина, как непреложное правило.
- Слышал, что вашей фрейлине не по себе, - взгляд соскользнул в сторону, откуда пару часов назад можно было услышать неприятные звуки и стоны, - Надеюсь, с ней всё хорошо? Морская болезнь должна была бы уже пройти, а если это не она - мы можем зайти в ближайший порт. Боюсь, наш врачеватель не отличается широкими познаниями в вопросах болезней, он горазд лечить только раны и переломы, - что правда, то правда. Военным врачом он был отменным, а вот если что-то касалось неявной проблемы - тут его силы иссякали.