http://illyon.rusff.me/ (26.12.23) - новый форум от создателей Хельма


Приветствуем Вас на литературной ролевой игре в историческом антураже. В центре сюжета - авторский мир в пятнадцатом веке. В зависимости от локаций за основу взяты культура, традиции и особенности различных государств Западной Европы эпохи Возрождения и Средиземноморского бассейна периода Античности. Игра допускает самые смелые задумки - тут Вы можете стать дворянином, пиратом, горцем, ведьмой, инквизитором, патрицием, аборигеном или лесным жителем. Мир Хельма разнообразен, но он сплачивает целую семью талантливых игроков. Присоединяйтесь и Вы!
Паблик в ВК ❖❖❖ Дата открытия: 25 марта 2014г.

СОВЕТ СТАРЕЙШИН



Время в игре: апрель 1449 года.

ОЧЕРЕДЬ СКАЗАНИЙ
«Я хотел убить одного демона...»:
Витторио Вестри
«Не могу хранить верность флагу...»:
Риккардо Оливейра
«Не ходите, девушки...»:
Пит Гриди (ГМ)
«Дезертиров казнят трижды»:
Тобиас Морган
«Боги жаждут крови чужаков!»:
Аватеа из Кауэхи (ГМ)
«Крайности сходятся...»:
Ноэлия Оттавиани или Мерида Уоллес
«Чтобы не запачкать рук...»:
Джулиано де Пьяченца

ЗАВСЕГДАТАИ ТАВЕРНЫ


ГЕРОЙ БАЛЛАД

ЛУЧШИЙ ЭПИЗОД

КУЛУАРНЫЕ РАЗГОВОРЫ


Гектор Берг: Потом в тавернах тебя будут просить повторить портрет Моргана, чтобы им пугать дебоширов
Ронни Берг: Хотел сказать: "Это если он, портрет, объёмным получится". Но... Но затем я представил плоского капитана Моргана и решил, что это куда страшнее.

HELM. THE CRIMSON DAWN

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » HELM. THE CRIMSON DAWN » ХРАНИЛИЩЕ СВИТКОВ (1420-1445 гг); » Доктор, сколько мне осталось?


Доктор, сколько мне осталось?

Сообщений 1 страница 6 из 6

1

http://68.media.tumblr.com/4b7c2cd375c04c067105309d4e3a89cd/tumblr_nugeghxwAm1rwhddio7_250.gif http://37.media.tumblr.com/3f81c2c1bb057aa3c9ddd672a6096e1f/tumblr_n121j9PA261rz1wnio6_250.gif
НАЗВАНИЕ
Доктор, сколько мне осталось?
УЧАСТНИКИ
Werburgh Kyteler, Andres Knighton
МЕСТО/ВРЕМЯ ДЕЙСТВИЙ
2 апреля 1443 года, Авелли, Орллея
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ
Ранение, полученное довольно-таки давно при абордаже судна, по прежнему даёт о себе знать и приносит неудобства герцогу, несмотря на все старания лекарей и аптекарей. Когда очередная настойка не даёт ожидаемого эффекта, Андрес Найтон пишет письмо графине Кителер с просьбой прибыть в Авелли.

Дополнительно

- Письмо было отправлено, когда графиня гостила в столице Хельма (в январе, к примеру). Оно могло пройти через королевскую канцелярию - лорду-регенту известна причина визита графини в Орллею.
- В письме гарантирован свободный въезд и выезд в/из Орллеи для графини и её возможных сопровождающих.

0

2

Хайбрей

— Перевезите девочку в покои моего брата, — уверенным, сильным голосом произносит Вербурга, обращаясь к посыльному. После почти суток борьбы с жадно пожиравшей маленькое тельце болезнью, во власть которой оное безропотно и без сопротивления отдалось, лекарь решил, что случай безнадежен и велел послать за священником. К счастью для ребенка, служитель петерианской церкви как раз гостил у Кителеров и отрываться от шумного застолья желания не выказывал. Когда Верховная испросила разрешения попробовать помочь девочке, наслышанный о талантах ведьмы священник, дал свое согласие и благословение. Дитя тотчас же переходит в распоряжение Вербурги и пациентку живо переносят из лачуги, находившейся недалеко от гостиницы, где прибывший в столицу брат снял самые просторные покои. Едва взглянув на девочку, женщина понимает, что медлить не в коем случае нельзя. — Отошли их спать, они только мешать будут, — роняет леди Кителер, отмеряя нужную дозу лекарства. Чадо покорно проглатывает все, что она ей дает, но целебные отвары приносят результатов, ребенок не реагировал почти ни на что. Некоторое время, ни снадобья, ни лихорадка никак не проявляли себя. Лишь несколько часов спустя, словно бы две стихии схлестнулись друг с другом за власть над крохотным тельцем. Девочка вышла из оцепенения и судорожно ворочалась под одеялом. С четырех часов утра Верховная не отходили от постели, следя за усилением или ослаблением болезни. Ребенок, насколько ей позволяли силенки, зажмурила веки и сжала зубы, и изо всех сила стараясь лежать неподвижно, лишь с искаженным болью лицом перекатывая голову справа налево. Видно, юной леди доставалось от родных за внимание к своему состоянию, которое родители наверняка сочли неопасным. Что же, их невежество вполне объяснимо и понятно. Но почему тогда Вербурга так сильно сжимает столбик кровати, на которой тихонько хнычет девочка? Почему она так хочет приказать высечь отца и мать за пренебрежение собственной плотью и кровь, стоит ей увидеть, как ребенок напрягается и, снова сжав зубки, как-то странно прогибается в талии? От маленького голенького тела, прикрытого грубым одеялом, идет острый запах пота и взмокшей шерсти. Становилось понятно, что отвары здесь бессильны, и ей придется прибегнуть к иным способам, чтобы спасти едва теплившуюся жизнь. Ведьма призывает древние, словно само сущее силы, чувствуют, как они просыпаются и наполняют её, подобно сосуду, постепенно наполняемому водой, но вместо того, чтобы ощутить привычные покой и умиротворение, она чувствует могильный холод, пробиравший до костей. Значит, это не просто недуг. Значит, это проклятье, которое ей должно остановить и изничтожить. Значит, именно это она и сделает. 
Девочку бьет дрожь, сотрясают конвульсии, женщина будто на самом деле слышит, как кости гнутся и трещат под яростным напором чужой воли, облаченной в проклятье, но не останавливается. Это необходимо. Необходимо огнем и каленым железом выжечь лихорадку, которая заставляет ребенка приподняться с постели в попытке сладить с пугавшим её жаром. Крупные слезы брызнули из-под воспаленных век и поползли по свинцовому личику, на которое словно легла маска из серой глины, рот приоткрылся, и почти сразу же с губ сорвался крик, один-единственный, протяжный, чуть замиравший во время вздохов и заполнивший покои монотонной надтреснутой жалобой. Она смотрела на этот обметанный болезнью рот, из которого рвался не детский крик, а крик вне возраста и хладнокровно, методично и неумолимо выдавливала черноту из совсем еще юной души. Потому что знала, что в силах сохранить девочке жизнь. А после разыскать того, кто сделал это с ней и воздать по заслугам. Она достаточно сильна для этого. В этом у неё нет никаких сомнений. Разве что…
Розоватый свет, падавший из окон на каменные стены, постепенно принимал желтый оттенок. Дитя с любопытством озиралось по сторонам и не понимала, отчего матушка едва сдерживает сдавленные рыдания. По приказу Вербурги, ребенка накормили и омыли, после чего вернули родителям, которые себя не помнили от счастья. Леди Кителер поговорила с глазу на глаз с матерью и быстро поняла, что та не смогла бы подвергнуть свою дочь тому, что та пережила этой ночью. А еще заметила, что кажется отец был вовсе не рад выздоровлению ребенка. И вспомнила, что именно он противился тому, чтобы перевозить её в гостиницу. Тогда она списала это на нежелание расплачиваться за оказанную помощь, но сейчас ей так больше не казалось.
— Я присмотрю за ним, пока ты будешь в отъезде, — молвит Поллюкс, её брат-близнец, всегда читающий мысли сестрицы и прямо сейчас возникший за её спиной. Он протягивает ей свиток со сломанной, но хорошо опознаваемой гербовой печатью, который женщина лишь наскоро просматривает. К ней обращаются лишь с одной просьбой.
— Кто на этот раз? — герб не кажется ей знакомым, а значит женщину ждет путь неблизкий.
— Тот, кого ты вряд ли захочешь излечить, — усмехаясь произносит мужчина. — Ты отправишься морем, я полагаю? — интересует лорд Кителер.
— Так будет быстрее, — кивает Вербурга. — А еще я проведу там некоторое время инкогнито. Ты же остаешься здесь и передашь милорду регенту мои извинения по поводу столь скоропостижного отбытия в Авелли. Меня зовет долг целителя, который, возможно придется исполнять инкогнито. Я могу быть весьма ценной заложницей, брат мой, — задумчиво молвит Верховная. — Если они будут знать, кого искать.

Авелли

— А ты вполне сможешь зайти за графиню, — усмехается леди Кителер, останавливая скакавшую галопом лошадь и пуская её медленным шагом. До замка рукой подать, можно и приостановиться.
— Сойду, конечно, куда мне деваться, — отвечает рыжеволосая женщина, облаченная в платье Вербурги. — А вот Вы, госпожа моя, на служаночку-то совсем не тянете, — ах, как сложно было найти еще одну даму, да притом достаточно сговорчивую, чтобы согласиться на ту авантюру, которую спланировала ведьма. Что ж, обещание рассказать о том даре, что кроется в её компаньонке, скрепило сделку лучше крови и чернил. — О, нас уже повелели встретить! Служанка, оставайся поодаль, — капризно молвит Катриона (видно и правда достаточно прислуживала аристократкам и по верхам успела усвоить их манеры), после чего обращается к нескольким всадникам, что выехали навстречу. — Меня зовут леди Кителер, а это моя служанка. Его Светлость милорд Найтон пригласил меня на аудиенцию.
— Мы вас ждали, миледи, — кивает стража и, окружив спутниц, сопровождает их в замок. — Милорд Найтон будет готов принять Вас за ужином, как только Вы отдохнете с дороги.
— Весьма любезно с его стороны. Передайте ему мою благодарность. Я устала куда меньше, чем моя бедная старушка служанка, — успевает сказать Катриона, прежде чем затворить двери отведенных ей покоев. — Уж извини, — шепчет она, на что Вербурга лишь качает головой. — Каким нарядом мне порадовать Его Светлость?
— Скромным, — только и бросает ведьма.

Авелли, вечер

— Дела – делами, этикет по расписанию, — в полголоса произносит леди Кителер, наставляя компаньонку. — Но к сути постарайся перейти как можно скорее, — Катриона кивает, по ней видно, что она волнуется. А об их прибытии уже докладывают Найтону.

Отредактировано Werburgh Kyteler (2017-01-29 20:21:28)

+1

3

Солдат учат преодолевать любые трудности - непогоду, лишения в еде и воде, ранения - вплоть до потери части тела - ко всему этому солдат должен быть готов, что в армии, что на флоте. Андрес не единожды оказывался на волоске от смерти, будучи раненным арбалетным болтом или вражеским мечом, и каждый раз стойко противостоял напасти, сохраняя лицо перед своими подчиненными, не давая им ни малейшего повода усомниться в своём лидере. Единственное, к чему не готовят ни в одной военной академии, ни в одном адмиралтействе - болезнь. Есть много видов болезни и каждый из них требует определенного подхода, верного лечения и правильного отвара, но есть и те, о которых не написано в манускриптах и для избавления от которых нет чудо-травы, которую можно сорвать в саду и накрошить на больное место. Безобидная рана (да какая рана, всего-лишь царапина, как Андрес сам сказал матросу), несмотря на все проделанные манипуляции корабельным врачевателем, не затянулась и не превратилась в очередной шрам на теле матёрого флотоводца - сначала она не подавала никаких признаков, тем самым усыпив бдительность Найтона, и лишь со временем, когда память о бое стёрлась и этот эпизод канул в пучину, она начала доставлять неудобства. Первые несколько раз герцог списал это на недомогание, недостаток сна или на переутомление. Когда стало очевидно, что нога болит вовсе не из-за нервов, он обратился к телохранителю жены и тот выдал ей мазь, которая, по его словам, должна была избавить Андреса от "пустяковой мелочи". Сначала это сработало и герцог, как ему свойственно, забыл об этом, частенько пропуская очередную процедуру нанесения густой смеси, тем самым доведя всё до новых болей, более сильных и частых. Теперь ему было сложно передвигаться, а поддержание безмятежного вида стоило ему титанических усилий. Ни один его приверженец не должен видеть слабость - там где слабость, всегда прорастают сомнения и, рано или поздно, это обернётся катастрофой. Найтон не мог позволить себе болеть - он был лидером орллевинцев, он был избран ими, чтобы повести Орллею по другому, отличному от Хельма, пути. Если кто-то усомнится в его здоровье, могут поползти слухи, которые с радостью будут подхвачены его недоброжелателями. Достаточно было и того, что в глазах всего мира он лишился жены и долгожданного наследника, без которого независимость герцогства не имело смысла - одного удара из тени хватило бы, чтобы свести на нет все достижения.
- Ваша Светлость, леди Кителер прибыла, - доложил охранник, бесшумно появившийся в дверном проёме. Андрес сидел за своим письменным столом и сочинял очередное поздравление барону своих земель. Он находил это занятие крайне нудным и скучным, однако Адриано всегда настаивал на соблюдении подобных формальностей - даже самых захудалый и незначительный, на первый взгляд, вассал должен чувствовать свою значимость в лице сюзерена, дабы он знал ради чего борется и кому должен быть признателен. Герцог мог позволить себе писаря для подобных задач, но мелкая знать не обременена бесчисленным множеством задач и с превеликим удовольствием и скрупулезностью будет изучать каждую букву его письма, стараясь разузнать держателя пера - если они придут к выводу, что письмо было написано не Андресом, это их расстроит и может превратить из верноподданных в злейших врагов, притом обиженных.
- Прикажите слугам приготовить покои для нашей гостьи и обеспечить её всем необходимым. Назначьте аудиенцию на вечер, - личные вопросы важны, но государственные - важнее. Дописав письмо и запечатав его в конверте, Андрес отложил его в стопку с другими и покинул свой кабинет, присоединившись к совету в самом его разгаре. Речь, как обычно, шла о торговых путях, о дипломатических сношениях с Фйелем, о ситуации в Моргарде и, что необычно, о первом советнике герцога. При Андресе последний вопрос естественным образом сошёл на него - он не хотел порочить честь Адриано, хоть и задумал авантюру с его участием, предполагающим это.
Совет закончился уже в сумерках, когда замок постепенно начал погружаться во мрак и слуги начинали зажигать факела. Масло подавалось длинными трубами, идущими по всем коридорам, и очень скоро весь замок был осветлен стараниями мальчиков на побегушках. Спустившись на этаж ниже, Андрес отправил своего герольда к гостье и стал ожидать её в своём кабинете - тут было теплее, нежели в приёмном зале, да и статус леди Кителер не предполагал официального приёма при свидетелях, о чём гостье должно быть известно и что не должно её смущать.
- Миледи, - обратился Андрес к женщине, вошедшей вслед за герольдом, - От своего имени и от лица всей Орллеи я приветствую вас и надеюсь, что ваш путь был легок, - под легким Андрес понимал отнюдь не помогу, а политику - девушка здорово рисковала, соглашаясь посетить опального герцога в бунтующем герцогстве, однако Найтон постарался сделать всё, чтобы этот визит стал возможным - его письмо прошло через королевскую канцелярию и лорду-регенту наверняка известно его содержимое. Выходит, гордость Генриха не была настолько уязвлена, чтобы он отказал своему кузену в праве на врачевателя, и это не могло не радовать. Возможно, всё ещё не до конца потеряно и Рубикон ещё не пройдён.
- Позвольте поблагодарить вас за вашу готовность помочь, учитывая нынешнее положение дел в королевстве, - предполагая, что гостья является сторонницей короны (это должно быть очевидным, она зависит от неё), Андрес старался придерживаться нейтральной риторики, предполагая под королевством Хельм и Орллею, а не только лишь первое. Хотя эта фраза могла быть истолкована по разному, герцог понадеялся на благоприятное её толкование собеседницей - не стоит огорчать человека, который прибыл тебе помочь.
- И прошу меня простить за прямоту: вопрос, ради которого я просил вас прибыть, является приватным, - Андрес кивнул герольду и тот, поклонившись, покинул кабинет. Теперь герцог перевёл взгляд на служанку леди Кителер, ожидая, что гостья отошлёт её вслед за герольдом.

+1

4

Корабль «Надежда», за несколько дней до прибытия в Авелли.
Мало-помалу поверхность вод посветлела; сверкающие полосы,  на которые еще набегала ночная мгла, стали шире, взбаламученная пена весело рассыпалась брызгами,  и  в  первых  лучах  зари по барашкам  волн  пробежали  беловатые отсветы. Вставал день.
— Каков он? — спрашивает Катриона, отрываясь от созерцания безмятежной водной глади. Море прозрачно и на диво спокойно, хотя матросы минувшим вечером клялись и божились, что не миновать им шторма. 
— Я не встречалась с ним лицом к лицу, — молвит леди Кителер, бросив на товарку насмешливый взгляд. — Но коль скоро он пожелал своего герцогству независимости, полагаю его можно назвать… амбициозным, — от Вербурги не укрылся тот факт, что её компаньонка схватывает все на лету, запоминаю куда больше, чем от неё ожидают. Верховной такая внимательность была по нраву, она её даже поощряла, недоговаривая порой вещи довольно очевидные (как сейчас, например) и наблюдая, прочтет ли Катриона между строк. Поведение Андреса и правда можно было описать словом «амбициозный», почти с той же уверенностью можно сказать, что слово «безрассудный» будет ничуть не менее верным. Что же, все хотят, чтобы прочие затянули пояса, оставляя собственный застегнутым на той же дырочке. Увы, так не бывает, ибо каждый, кто хочет серьезных преференций в экономике (да и в любом другом чувствительном для собственной вотчины вопросе), должен уступить часть своего суверенитета в делах политических. Впрочем, всегда есть старая добрая война, а мужчины по природе своей таковы, что отказываться от неё не захотят и не смогут.
— Но коли решили взглянуть на него собственными глазами, значит, он не безнадежен, — смеясь произносит Катриона. Последнее в перспективе вполне могло превратиться в «договороспособен».
— Никто не безнадежен, — задумчиво молвит леди Кителер.
— В вас говорит лидер или же лекарь? — сузив кошачьи глаза, интересуется товарка. Вербурга изумленно вскидывает брови и отвечать не спешит. Потому как в ней главным образом говорит человек, надеявшийся на лучшее. В их век ни лекарям, ни лидерам надежды на лучшее вряд ли свойственны.
— Постарайся не задавать Его Светлости столь же неоднозначных вопросов, — произносит наконец ведьма.
— Ему не буду, госпожа моя, — обещает женщина своей будущей наставнице. — Герцоги нынче обидчивы.
Авелли, вечер
Катриона опускается в поклоне. Что ж, вполне сносно.
— Я рада приветствовать Вас, милорд. Наше путешествие было ничуть не утомительным и даже приятным, — со сдержанной улыбкой продолжает она, давая понять, что осведомлена обо всех сложностях, но не страшится их и готова оные преодолевать. Эта решительность предназначалась скорее для Вербурги, нежели для Найтона, но мужчина, кажется, не счел фразу двусмысленной. Катриона же следующими словами доказывает собственную решимость в полной мере. — Не сочтите за дерзость, Ваша Светлость, однако, вопрос, ради которого Вы просили меня прибыть, мне скорее всего известен. Полагаю, дело в моем таланте лекаря, за иными услугами ко мне попросту не обращаются. Могу Вас заверить, что присутствие моей служанки никоим образом не помешает нам, даже наоборот. Искусство врачевателя – ремесло тонкое, да к тому же непростое. Четырем рукам облегчить участь пациента будет куда легче, нежели двум, — уверяет лже-графиня. Ответ её звучит более чем любезно, но в то же время в нем нет и намека на заискивание. Сама Верховная вложила бы в свои слова чуть больше стали, дабы вразумить, а порой и напугать. К врачевателям с одинаковой боязнью и недоверием относились как могущественные лорды, так и невежественные крестьяне. Все они одинаково трепетали и тянули до последнего, не желая связываться с целителями и надеясь, что все само собой образуется. К слову, и господ, и простолюдинов одинаково удивляло заявление, что так, увы, не бывает. — Катриона помогала мне выхаживать нашего доброго короля Чарльза, упокой Отец Создатель его душу, — добавляет женщина. — Она также надежна, как и я, — леди Кителер скромно потупила взор, призывая всю свою выдержку, дабы не улыбнуться и не дай боги не рассмеяться.
—Миледи слишком добры, — чуть слышно произносит Вербурга, бросив на товарку смущенный и полный признательности взгляд. Оный означал, что лже-графине стоит попробовать перейти к делу.
— Какие раны беспокоят Вас, милорд? — осторожно осведомляется она. Все-таки герцоги, как верно заметила сообщница ведьмы, и правда обидчивы, притом сейчас гораздо больше, чем еще несколько лет назад. Особенно обезоруживаемые женщиной.

Отредактировано Werburgh Kyteler (2017-03-20 15:09:41)

+1

5

Вежливый отказ гостьи и уверения в том, что служанка является компетентной и ей можно доверять, не особо смутили Андреса. Раз женщина верит ей, тогда почему герцог не должен? В конце концов, если леди Кителер захочет, чтобы тайна стала достоянием общественности, ей достаточно самой рассказать об этом кому угодно, тут даже слуга не пригодится.
- Хорошо, - кивнул он в ответ, вставая со своего места. Взяв другой стул, более низкий, за спинку и поставив напротив своего, Андрес обернулся в сторону гостьи и жестом предложил подойти ближе, а не стоять у дверей вместе со служанкой.
- Боюсь, служба на флоте требует не только времени, но и здоровья. В одном из боёв я получил незначительное ранение, коих у меня было немало за свою жизнь, - что правда, то правда. Герцог был изрядно покрыт шрамами то на спине, то на торсе, ведь на корабле не принято сражаться в доспехах и шлемах, там все ходили в тканьевой "броне" - любое неудачное движение и очередная рана в коллекцию.
- И всё было нормально, её осмотрел корабельный врачеватель, сказал, что ничего страшного и достаточно будет принять какую-то мазь две недели, чтобы она лучше затянулась и не вызывала раздражение, - теперь предстояло сделать то, что при посторонних Андрес почти никогда не делал. Как там говорят? Лекарь - существо бесполое? За годы вечного лечения от дюжин ран Найтону ещё не приходилось прибегать к услугам лекарей-женщин, посему всё, чему предстоит случиться сейчас в этом кабинете, ему было в новинку.
- Не поймите меня неправильно, - сказал Андрес, сделав небольшую паузу. Сняв штаны, он присел на стул и растянул ногу на соседний. Рана простиралась от середины внешней стороны бедра и до колена:
- Боюсь, она так и не зажила окончательно, со временем становясь всё хуже и хуже. Я уже обращался ко всем именитым лекарям в Орллее и каждый ставил свой диагноз, выписывал своё лекарство, - герцог дотянулся до бумаги, лежащей на столике, после чего протянул её гостье:
- Здесь список всего того, что в разное время мне прописали разные лекари. Отчаявшись избавиться от этой боли, мне пришлось обратиться к, - ведьме, еретику? - К человеку необычного дара, который приготовил мне некоторую мазь. Она полностью меня не излечила, но помогала снять остроту в те времена, когда терпеть уже было невозможно, - о составе этой мази герцог ничего не знал, как и о том, приготовлена ли она из одних лишь трав или же тут имеет место магия. Чем меньше знаешь, тем крепче спишь, а если это касается магии - тут не только крепко спишь, но и дальше от Инквизиции сидишь. Не хотелось бы Андресу навлечь на себя беду и спровоцировать внимание церковников к своему божественному исцелению чудо-мазями от того, кто и лекарем не слыл.
- Как вам известно, я долго гостил при королевском дворе и по прежнему имею некоторые связи там. В приватной беседе мне сообщили о том, что вы прекрасный лекарь и можете вылечить даже самые запущенные случаи, - рана вновь кольнула, провоцируя соответствующую болевую гримасу на лице герцога. Что ни скажи, а боль эта была действительно нетерпимой. Найтон надеялся, что со временем привыкнет к ней и не будет так остро реагировать на любой приступ, но реальность оказалась хуже - каждый приступ был больнее другого и эффекта привыкания никакого не случилось.
- Об оплате можете не беспокоиться, я вас щедро вознагражу, даже если вы сочтёте мой случай бесперспективным. Речь уже зашла об удалении проблемной ноги, - тут герцог буквально побелел от одной лишь мысли об этом. Одноногий бастард? Он был готов распрощаться с глазом, с ухом, да даже с левой рукой, но только не с ногой. Без ноги для Найтона настанет конец - он станет неспособным не только защищать кого-либо, но и за себя постоять не сможет, а ведь он так молод и амбициозен. Лучше уж смерть, нежели такое, посему мужчина чуть ли не с отчаяньем в глазах смотрел на гостью, изредка лишь задевая взглядом её служанку позади.
- Но мне всё же хотелось бы надеяться, что всё не так плохо, как выглядит, - добавил он, держа руку на ноге. Действительно, лучше бы всё было не так плохо, иначе всё станет ещё хуже. Терпеть агонию до конца своих дней или остаться одноногим выскочкой, поплатившимся за свою непомерную гордыню? Наверняка противники герцога с радостью встретят весть о том, что ублюдок потерял ногу, а ещё более наверняка - подадут это как волю Создателя, направившего свой гнев на сепаратиста. Будь Чарльз жив, наверняка приплёл бы сюда происхождение кузена и настроил бы всё так, будто сами боги против того, чтобы незаконнорожденный занимал титул герцога.
- Единственное, что мне сейчас остаётся, так это надеяться на ваши опыт и знания. С радостью признаю, что орллевинские лекари лодыри и бездари, - тонкая улыбка на лице мужчины была достаточно неуклюжей, ведь за ней не скрывалось никакие веселье. Он боялся и страх был написан на лице, как если бы перед ним стоял лев без цепей и единственная надежда была в том, чтобы кто-то убил этого зверя.

0

6

Герцог решает не спорить и переходит к делу. Он берет более низкий стул, устанавливая его напротив собственного, после чего оборачивает, жестом предлагая подойти ближе. Катриона, разумеется, повинуется, прекрасно зная, что леди Кителер тенью следует за ней. Мужчина, тем временем, начинает повествование о своем недуге, о том, как его получил, о том, как его пытались излечить и о том, как неверный диагноз изувечил его.
— Не поймите меня неправильно, — молвит Андрес, на мгновение замешкавшись. В следующее мгновение герцог оголяется, а Вербурга благодарит богов за то, что товарка её сменила не одну профессию и была более чем находчива. Компаньонка сразу же опустила глаза на рану Его Светлости, что простиралась от середины внешней стороны бедра до колена. Мужчина продолжает свой рассказ, протягивая женщине уже изучающей рану свиток с различными средствами, который Катриона передает для изучения леди Кителер. Оставалось надеяться, что странности вроде грамотной служанки, которая может умеет читать, занимают лорда Найтона куда менее болей, вызванных нерадивыми лекарями. Те, что прописали эти средства, свое дело знали, однако, по своему опыту, Верховная знала – все эти снадобья хороши, когда случай не столь запущен, на такой стадии нужно нечто куда более эффективное. Когда слова о человеке необычного дара коснулись слуха ведьмы, она, не отрывая глаз от предписаний, расправляет полы платья, дабы перешептывание грубой ткани достигли слуха Катрионы и предостерегли от возможных расспросов. То, что они готовы были сорваться с её уст, Вербурга даже не сомневалась, а значит стоило напомнить о данном на корабле обещании, что вызывает в памяти условный сигнал от её госпожи:
— Так говорят, — проронила она, комментируя его слова о возможности излечения любого ранения. — Пока еще рано говорить об оплате, — золото – вечный камень преткновения, из-за которого связываться с лекарями не желали нищие простолюдины и скупые лорды. Ведь помимо денег за свои отнюдь недешевые услуги, врачеватели частенько изъявляли желание проследить за ходом выздоровления их пациента, контролируя рацион и следя за общим состоянием больного ив зависимости от оного увеличивая или уменьшая дозу снадобья. Такое круглосуточное наблюдение, как можно догадаться, означало и стол, и кров для отважившегося использовать свои знания, дабы спасти во всех смыслах драгоценную жизнь. потчевать целителя согласно законам гостеприимства следовало сытно, а спаться ему должно крепко. Если в распоряжении хворого замок и прислуга, оный может позволить себе подобное роскошество. Но что делать, когда семья ютится в жалкой лачуге, где им самим едва хватает места, а любая выпавшая из тарелки горошина становится предметом весьма жарких споров? Право слово, куда дешевле было похоронить, нежели вылечить. —И об удалении ноги тоже заговаривать преждевременно, — уверенно заявляет компаньонка, словно и правда знает, как спасти конечность Его Светлости. — Что скажешь? — обернувшись к леди Кителер, спрашивает Катриона.
— Эти средства верные, но только если применять их в самом начале, — отвечает Вербурга, передавая свиток женщине, бросившей на написанное беглый взгляд. — Теперь же, когда время упущено, стоит использовать другую настойку. На основе экстракта алоэ, — которая окажет общетонизирующее действие, а остальным займется она сама и её магия. — Ей под силу излечить такой недуг.
— Видите, насколько она хороша, милорд, — с гордостью молвит товарка, царственным жестом указывая на Верховную. — Я собиралась предложить ровно то же самое, — женщина поднимается и вернув бумаги лорду Найтону, произносит, — мои запасы настойки невелики, но я могу заняться её изготовлением хоть завтра, если Ваши люди достанут нужные ингредиенты. Они не редкость, сложность лишь в приготовлении, но мне такие снадобья по силам. Список я пришлю вместе с моей служанкой, она же принесет сегодняшнюю порцию лекарства. Если Ваша Светлость не возражает. Как я уже говорила, процесс изготовления долг и непрост, а женщина не столь же выносливы и крепки, как мужчины, — Катриона раскланивается и, под предлогом долгой дороги и усталости после путешествия, просит разрешения отправиться в свои покои. Андрес отпускает её, Вербурга отправляется следом, по пути одарив компаньонку одобряющей улыбкой. Она прекрасно справилась со своей ролью. И, судя по ней, ничуть не устала и готова продолжать. Когда двери отведенной им комнаты закрылись за ними, леди Кителер в свойственной ей манере не могла удержаться и не поблагодарить эту находчивую женщину, согласившуюся ей помочь:
—Нужно обучить тебя грамоте, — в полголоса молвит Верховная, принимая из рук служанки пергамент и обмакивая перо в чернильницу, — будет чем заняться взаперти, — короткий список, написанный изящным почерком составлен быстро и готов предстать перед глазами лорда Найтона. Среди ингредиентов лишь общеукрепляющие средства, не более того, подозрений ничего не вызовет. Взяв нужный пузырек небольшого размера, Вербурга возвращается в кабинет герцога, наказав Катрионе запереть за ней дверь. Потупив глаза и опустившись в поклоне, она протягивает мужчине лекарство и список.
— Миледи сказала, что принять нужно все до капли, — произносит леди Кителер.

+1


Вы здесь » HELM. THE CRIMSON DAWN » ХРАНИЛИЩЕ СВИТКОВ (1420-1445 гг); » Доктор, сколько мне осталось?


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно