- Честное слово, Хоул, я тебя не понимаю... На заре твоей жизни тебе предлагают в жены красивую, молодую и знатную леди, а ты сомневаешься! - усмехнулся Зарин, спрятав подбородок за собственной рукой, локоть которой упирался в подлокотник. Его короткий взгляд снова упал на окно, но быстро вернулся к графу, уста которого были растянуты в противоречивой улыбке. Он видел такую прежде много раз, но еще никогда здесь - в Моргарде. Это улыбка человека неэгоистичного, мудрого и не испорченного тем, что ему все достается на золотом блюде. Это улыбка того, кто познал муки выбора не только шелков и парчи, но и судьбоносных решений. Сощурившись и буравя магистра взглядом, Мирцелл немного помолчал, после чего вынес свой вердикт, - ты человек хороший, это видно. Слишком хороший для того, чтобы чувствовать себя уютно в высшем свете. Но тебе придется смириться со своим положением и молить богов о том, чтобы это не испортило тебя.
Граф приподнял уголки своих губ, салютуя Гвидеону остатками чая и медленно поднялся с кушетки. Пройдясь по комнате, он коснулся стола и стоящих на нем кувшинов, провел пальцем по покрывшимся тонким слоем пыли полкам с книгами и остановился у окна. Распахнутые ставни пропускали в душный кабинет свежий воздух, за день нагретый под августовским солнцем, и Зарин с шумом втянул его, чувствуя сладковатый привкус на кончике языка. Вид из этого окна открывался на сад позади графского дома, особенно прекрасный в это время года. Среди мельтешащих по нему слуг, особенно хорошо была заметна фигурка Ребекки в нежно-лимонном платье, подчеркивающем ее молодость и свежесть. Обычно ее смех был столь звонок, что долетал до ушей отца и заставлял его улыбаться за работой с документами, однако в этот день его младшая дочь была молчалива и сосредоточена.
- Ты прав. Как любому заботливому отцу, мне бы хотелось, чтобы моя плоть и кровь чувствовала себя максимально комфортно, и, поэтому, мне не нравится идея выдавать ее замуж за абы кого... - Мирцелл старший повернулся к графу и кивнул ему, призывая присоединиться к созерцанию увядающего сада, - я и сам дважды женился по расчету и понимаю, сколь неприятной может быть эта затея. Однако, знаешь, сейчас я женат на женщине почти вдвое младше меня. И мы счастливы.
Мужчина пожал плечами, абсолютно не зная, к чему он ведет. С одной стороны, Зарину нравилось то, что его предполагаемый зять так благороден, что уважает желания невесты прежде своих собственных. С другой - такое поведение было характерно скорее для простолюдина, и это слегка укололо его гордыню. Граф никогда не славился предвзятым отношением к людям, не имеющим титула от рождения, однако он прекрасно понимал, какие слухи могут пойти о том, что Мирцеллы роднятся с сыновьями кузнеца. Слухи среди знати, впрочем, порождают не только дурные новости, но и симпатию моргардцев - королевская семья становится ближе к народу. "Каждый может возвыситься, если будет предан короне" - так, кажется, звучала одна мудрая мысль, высказанная пьяным конюхом в качестве тоста на очередном празднике в честь Дариона. Хмыкнув и осознав, что он окончательно запутался, Зарин указал подошедшему к нему магистру на Ребекку, а сам чуть отошел от окна, наблюдая за реакцией Хула со стороны.
- Я правильно понимаю, что ты предлагаешь моей семье поторговаться за тебя, мой дорогой друг? - едва не рассмеялся Мирцелл, услышав о "другой проблеме" Гвидеона. Чертовски странный из него получался жених, который распинается в том, что слишком стар для женитьбы, но, вместе с тем заявляет о том, что претендующих на него женщин теперь хоть отбавляй. Сложив руки на груди, Зарин покачал головой, - этого не будет. Ты должен сам решить, насколько решения твоего короля важны для тебя.
Пожав плечами, граф вновь вернулся к окну, облокотившись о подоконник и подавшись вперед, чтобы иметь возможность наблюдать за собственной дочерью. За ней как раз увязался один из домашних псов, с которым обычно она играла, кидая ему какую-то сухую ветку. Однако сегодня Бекки твердо решила показать себя, как взрослую и изысканную леди, а потому она лишь легонько отталкивала ладонью его мокрый холодный нос.
- Ты должен понимать, Хоул, что я слишком много времени провел вдали от Моргарда и его престольных игр, чтобы зависеть от них столь же сильно, как прочие. Нужен ли мне зять - сын кузнеца? Да мне все равно. Я не делю людей на кузнецов, прачек и царей. Но и зятья мне не нужны, если уж говорить откровенно. А вот Дариону отчего-то сделать тебе такой подарок захотелось, поэтому, думаю, моя роль во всем этом - просто не мешать.
Цокнув языком и закатив глаза, Мирцелл весело хлопнул себя по бедрам и, хромая, поплелся к бочонку в пивом. В конце концов, травяной чай - напиток прекрасный, но ситуация требовала чего-нибудь покрепче.