http://illyon.rusff.me/ (26.12.23) - новый форум от создателей Хельма


Приветствуем Вас на литературной ролевой игре в историческом антураже. В центре сюжета - авторский мир в пятнадцатом веке. В зависимости от локаций за основу взяты культура, традиции и особенности различных государств Западной Европы эпохи Возрождения и Средиземноморского бассейна периода Античности. Игра допускает самые смелые задумки - тут Вы можете стать дворянином, пиратом, горцем, ведьмой, инквизитором, патрицием, аборигеном или лесным жителем. Мир Хельма разнообразен, но он сплачивает целую семью талантливых игроков. Присоединяйтесь и Вы!
Паблик в ВК ❖❖❖ Дата открытия: 25 марта 2014г.

СОВЕТ СТАРЕЙШИН



Время в игре: апрель 1449 года.

ОЧЕРЕДЬ СКАЗАНИЙ
«Я хотел убить одного демона...»:
Витторио Вестри
«Не могу хранить верность флагу...»:
Риккардо Оливейра
«Не ходите, девушки...»:
Пит Гриди (ГМ)
«Дезертиров казнят трижды»:
Тобиас Морган
«Боги жаждут крови чужаков!»:
Аватеа из Кауэхи (ГМ)
«Крайности сходятся...»:
Ноэлия Оттавиани или Мерида Уоллес
«Чтобы не запачкать рук...»:
Джулиано де Пьяченца

ЗАВСЕГДАТАИ ТАВЕРНЫ


ГЕРОЙ БАЛЛАД

ЛУЧШИЙ ЭПИЗОД

КУЛУАРНЫЕ РАЗГОВОРЫ


Гектор Берг: Потом в тавернах тебя будут просить повторить портрет Моргана, чтобы им пугать дебоширов
Ронни Берг: Хотел сказать: "Это если он, портрет, объёмным получится". Но... Но затем я представил плоского капитана Моргана и решил, что это куда страшнее.

HELM. THE CRIMSON DAWN

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » HELM. THE CRIMSON DAWN » ХРАНИЛИЩЕ СВИТКОВ (1420-1445 гг); » «а что, если все ошибаются?» [х]


«а что, если все ошибаются?» [х]

Сообщений 1 страница 13 из 13

1

«а что, если все ошибаются?»
7 июня, 1442 год / день / Хайбрей;
Елизавета Найтон, Вербурга Кителер;
--------------------------
Чудесное излечение короля Хельма, не могло остаться незамеченным тем более любимой сестрой Чарльза. Но ей никто не говорит, что произошло, и это только подстёгивает любопытство девушки. Только через несколько дней она сумела узнать, что Чарльз начал выздоравливать после появления леди Вербурги. Совпадение? Возможно, но Елизавета решила убедиться в этом лично, навестив эту загадочную леди.

Дополнительно

- О том, что Вебрурга ведьма не знает никто.
- Встреча состоялась в летнем доме семьи Кителер (в столице).
- Вместе с Елизаветой небольшая свита: её придворные дамы и охрана.

0

2

С того момента, как Вербурга покинула королевский двор, она понимала, что спустя некоторое время в её руках окажется свиток, в котором витиеватым почерком будет изложена радостная для любого вассала новость – сюззерен и господин желает навестить обитель своего верноподданного. Иначе говоря, женщине предстоит объясняться с кем-то из королевской семьи. Повод для знаменательного события − не секрет, ибо чудо, свершенное леди Кителер, слишком уж походило на колдовство. Короля видели мертвым, однако, он выжил. Чем наверняка и обрадовал, и раздосадовал весьма многих. Следовательно, к ней могли пожаловать как благодарные родственники Его Величества, так и недовольные, которым была бы по нраву смена власти. К слову, проведать её могли и святейшие отцы-инквизиторы. Впрочем, последнее было маловероятно. Вряд ли Чарльз хотел попасть в каббалу этих стервятников, кои были бы счастливы возможности нажиться на своих спекуляциях, и таковую не упустили бы. Толковые, по-настоящему талантливые проповедники, что знают свое дело, в мгновения ока смогут убедить кого угодно в чем угодно. А уж убеждать короля в том, что спасение дьявольскими силами и ведьмовскими снадобьями – не спасение вовсе, но тяжелейшее проклятье, они будут с жаром, рвением и усердием ранее не виданным. Не забудут и о средствах спасения, которыми для сиятельной монаршей особы станут бесчисленные посты да молитвы, а также замки, титулы и земли, пожалованные их преосвященствам. Все это, впрочем, не будет гарантировать искупления, ведь жадность святых отцов год от года будет только расти, а вслед за ней и цена, которую король будет послушно платить за спасение своей души. Аппетит, как известно, приходит во время еды, а смотреть сквозь пальцы на грузность первосвященников становилось все сложнее. Соберись в летней резиденции Кителеров несколько десятков почтенных седых старцев, для самих хозяев места наверняка не осталось бы. Замок и правда был невелик, о чем Вербурга сообщила в ответном послании, надеясь, что среди свиты сестры короля будут лишь прислуга и охрана.
− Тебе не обязательно быть таким величественным, хмурым и добродетельным, − спокойно произносит ведьма.
− Позволь мне еще немного побыть ходячим порицанием убранства замка, − откликается Поллюкс. Брату, конечно, оное не понравилось. Точнее, ему не понравилось количество золота, которое пришлось за все это заплатить. Он готов был служить своим господам душой и телом, своими знаниями и умениями, но не своим золотом. Одна лишь леди Кителер ведала, какие чувства скрываются за тем показным, беззаботным легкомыслием, с каким он расставался с пригоршней звонких монет.
− Надеюсь, сестру короля на оскорбит скромность нашего летнего замка, − пожурила брата Вербурга.
− Что же, она – женщина и что её действительно может оскорбить, так это простота твоего наряда, сестрица, − верховной ведьме и правда можно было поставить это в вину. На ней было черное, словно исторгнутое из самой темной ночи платье, безо всякой отделки. От тонкой талии, подпоясанной широкой лентой, до самого пола ниспадали пышные складки с бледно-золотой каймой, оживавшей и сияющей лишь когда на неё падал свет факелов и свечей. На руке золотой браслет-обруч — и более ничего, никаких других драгоценностей. Рыжие волосы распущены и ниспадают на обнаженные плечи.
− Чудесно, − ничуть не обидевшись на замечание, произносит леди Кителер. – Чем больше яда ты изольешь на меня, тем меньше останется для наших гостей.
− Которые очень скоро прибудут, − Поллюкс взглянул на мерцавшие, колеблющиеся у подножия холма светящиеся точки. По распоряжению главы дома, вдоль дороги, ведущей в замок, были выставлены сигнальщики, которые заблаговременно оповестят о прибытии Елизаветы Найтон.
− Идем, − бросает Вербурга.
Ждать долго не пришлось. Спустя несколько минут, мужчина уже преклонял колено, чтобы поприветствовать высокую гостью, когда та приблизится. После Лорд Кителер повелительно протягивает сестре руку, дабы та приблизилась и, церемонно раскланявшись, произнесла:
− Большая честь принимать Вас, Ваше Высочество.

Отредактировано Werburgh Kyteler (2015-05-19 19:16:56)

+1

3

Лизи не спала всю ночь, предвещая встречу со спасительницей своего брата, поэтому сейчас она мирно посапывает в своей карете, направляясь к летнему дому Кителеров. Все время с момента выздоровления Чарльза, её мучает огромное число вопросов, на которые она и собирается найти ответы у леди Кителер. Её брат, Генрих, не раз предупреждал любимую сестру о возможной опасности посещения графини, но принцесса его не слушала. Она лично хочет удостовериться в правдивости своих подозрений: Чарльз начал идти на поправку после приезда Вербуги, о которой уже довольно давно ходили странные слухи. Как король вообще выжил после той раны? Нет, конечно, Лиз очень рада спасению брата, но все лекари в один голос говорили, что король не выживет. А тут, спустя две недели после приезда графини, Чарльз не только вышел из комы, но и стремительно пошел на поправку, на что другие врачи лишь разводили руками, мол, "чудо". Даже если кто-то и подозревал о колдовстве, никто не решался сказать об этом вслух, ведь мало кто хочет нагнать на себя гнев нетерпимого к магии короля. Принцессе не стоило бояться эшафота, но и распускать слухи не было её привычкой, так что она уже подъезжает к дому Кителеров, дабы самой распутать этот клубок загадок. Экипаж уже подъезжал к имению, поэтому фрейлина принялась будить Елизавету, чтобы та успела привести себя в порядок перед приездом:
Ваше Высочество, просыпайтесь. Мы подъезжаем.
Принцесса тут же открыла глаза, как будто и не спала вовсе. Приведя себя в должное состояние после сна, Луз выглянула из кареты, дабы посмотреть, где они проезжают в данный момент. Какая же великолепная погода стояла за окном! Еще вчера шел дождь, а сегодня на небе не видно ни облачка. Солнце святило ярко и каждое существо стремилось впитать в себя его тепло. Некоторые цветы уже распустились, деревья покрылись зеленью, проросла трава и насекомые очнулись ото сна. Другими словами, все вокруг восстанавливалось после зимы. И даже сама принцесса как будто бы родилась заново. Может, она наконец-то осознала, что её брат полностью выздоровел, а может, что действительно на нее так повлияла весна. Но вот уже виден дом. Подъезжая к замку, у Луз не возникло никаких дурных ощущений. Это оказался обыкновенный дом небольшого размера, где она и её слуги собираются остановиться на несколько дней. Единственное, что можно было приписать этому зданию— так это мрачность. Возможно, дерево потемнело от старости, а возможно... Но это были лишь глупые мысли принцессы. Карета остановилась. Выйдя из нее, Елизавета увидела двух людей: женщину и мужчину. Первая была одета в черное платье, украшенное лишь золотой каймой, которая довольно выигрышно смотрелась в лучах солнца. У женщины (которая, скорее всего, является леди Кителер) были красивейшие рыжие волосы. У Луз с детства симпатия к рыжим людям. Ей всегда казалось, что в них поселилось само солнце, но при виде этой дамы такого ощущения не появилось. Кто был мужчина, Елизавета не знала. Он преклонил колено и протянул руку леди Кителер. Та, в свою очередь, поклонилась, произнеся:
Большая честь принимать Вас, Ваше Высочество.
По её виду нельзя было сказать ровным счётом ничего. Но что-то в глубине души подсказывало, что хозяйка не так уж и рада дорогим гостям.
Улыбнувшись, принцесса поприветствовала хозяев и после приглашения зашла в дом. Как потом выяснилось, мужчиной был родной брат Вербуги, граф Поллюкс.

+1

4

Вербурга слышала о принцессе не так много, но тех оброненных придворными слов, что не укрылись от чуткого слуха, было вполне достаточно, чтобы не пожелать настраивать принцессу против себя, своего брата и их благодетеля. А потому, на устах хозяйки летнего дома, играла сдержанная улыбка, кою нельзя было назвать недоброжелательной, как, впрочем, нельзя было сказать о ней что-либо вообще. Женщина провожает принцессу и её небольшую свиту внутрь, немногочисленная процессия двинулась по коридору, убранному и украшенному роскошными мелочами изящного и веселого убранства. Гобелены и портреты, с которых на всю эту очаровательную мишуру взирали со стен их равнодушные и высокомерные лица, словно бы порицали гостей за беспечность. Впрочем, леди Кителер не ставила цели напугать принцессу или заставить её почувствовать себя неуютно. Отобранные портреты были призваны подчеркнуть древность рода, к которому принадлежали Вербурга и Поллюкс. Им повезло с пращурами, поскольку оные не принадлежали к той древней, утраченной расе воинов, что были весьма искушены в военном коварстве и украшали мрачные стены своих твердынь головами врагов. Среди них не было этих длинноволосых и свирепых мужей, что скакали на неседланных конях; мужей, терзаемых скорбями, хранителей сгинувшего наследия, которых, при всем их варварском, отчаянно храбром непокорстве, много веков назад поработил чужеземный народ. Предки Кителеров были из другой породы, той, что нынче зовется серыми кардиналами. Как оказалось, для людей, обладающих и практикующих магию, не существует иного способа выжить.
Под пристальными взглядами, леди и лорды проследовали до конца коридора, который завершала массивная дверь, окованная железом. Ведьма отворяет её, жестом приглашая пройти гостей внутрь, где располагалась голубая с золотом театральная зала, сиявшая огнями сотен свечей, и при всей своей роскоши отличавшаяся сдержанным благородством. Ложи и кресла из дорогого дерева манили к себе с церемонной любезностью. Колонны, поддерживающие балкон, заканчивались геральдическими зверями, напоминая гостям, что они приглашены к леди, чей род мог пусть и не мог соперничать со многими в значимости, но не уступал в древности.
Мажордом, тем временем, попросил дам и господ занять свои места. На сцену вышла супружеская пара вместе с единственной своей дочерью. Ничем не примечательное дом, мелкопоместные дворяне, которые были весьма обязаны леди Кителер и её талантам. Мать семейства, черноволосая видная дама, по сравнению с дочерью и мужем казалась грузной; зато она играла на самом маленьком из трех инструментов, представленных на сцене, − на виоле. Девица же, не блиставшая роскошью форм и наряда, выглядела особенно хрупкой рядом со своей большой виолончелью. Мужчина играл на баритоне, также известном как виола да-гамба, многострунном, не слишком большом инструменте, с волнующим резким и в то же время мягким, глубоким звуком. Они настроили свои инструменты, кивнули друг другу и начали исполнение довольно популярной при дворе баллады, написанной, как говорят, в честь одной из первых красавиц королевства. Женщина играла спокойно и уверенно, её дочь – Ивейн, старательно водила смычком по своей огромной виолончели, отец семейства, обычно такой холодный и рассеянный, за игрой оживился, извлекая из струн дивной красоты ноты. Когда прозвучали последние аккорды, похвалы семейству, кажется, были вполне искренними, и несмотря на несколько смущенные аплодисменты, музыка и музыканты пришлись гостям по вкусу. Раскланявшись и покинув сцену, они передают слово Поллюксу. Брат поднимается со своего кресла и заявляет, что сцена в их доме предоставляется любителям.
−Не пожелает ли кто из гостей показать свои таланты? – осведомляется лорд Кителер, вызывая на устах Вербурги легкую улыбку. Еще бы, ведь именно таким голосом он обычно доказывал их благодетелю необходимость очередного решения, касающегося финансов.
− Возможно, кто-то из фрейлин Вашего Высочества пожелает спеть или сыграть? – спрашивает женщина у сидящей по правую руку от неё принцессы. – Возможно и Вы не откажете нам в удовольствии услышать Ваш голос, миледи.

+1

5

Елизавета вместе с процессией медленно шла за леди Кителер. Принцесса, ничуть не смущаясь, рассматривала обстановку в доме. Коридор был богато украшен зеркалами, гобеленами и портретами. Как потом пояснили, на портретах были изображены предки графа Поллюкса и графини Вербуги. От картин веяло жизнью, казалось, люди сейчас покинут холсты и предстанут перед дорогими гостями. Они будто следили за каждым её шагом. С фантазией у Луз всегда было все в порядке: вот и сейчас она работала в полную силу. Несмотря на такие мистические мысли, страха портреты не вызывали, скорее наоборот. Мельком глядя на них, принцесса понимала, насколько древним является род Кителеров, поэтому кроме уважения, Елизавета не испытывала никаких других чувств по отношению к полотнам. Юная дева настолько глубоко ушла в свои мысли, что даже не заметила, как графиня остановилась напротив огромной деревянной двери. Ещё бы чуть-чуть, и принцесса попала бы в очень неприятную ситуацию, но она вовремя остановилась, и, кажется, никто не заметил её ошибки. Леди Кителер осторожно открыла дверь, жестом приглашая всех зайти.
Перед глазами Луз предстала шикарная театральная, которая могла соперничать с театральной в летнем доме Найтанов. Комната была выполнена в голубых тонах с золотом. Блестящие жилки чистого золота можно было заметить везде: и на старинных канделябрах, и на изысканных багетах, и на шикарных креслах, ложах и пуфах. Несмотря на такое обилие драгоценного металла, все смотрелось настолько гармонично, что это не могло не восхитить принцессу.
После того, как все расселись на свои места, на довольно компактную сцену вышли музыканты. Первой поднялась грузная женщина. Луз никак не могла определить возраст этой дамы, поэтому довольно внимательно всматривалась в ее лицо, но так и не выяснив, кто перед ней: хорошо сохранившаяся старушка или рано состарившаяся дева, Елизавета бросила свои потуги и переключила внимание на следующего музыканта. Им оказалась довольно юная девушка в сереньком и скромном, но аккуратном платьишке. Лицом она сильно походила на первую исполнительницу, и принцесса подумала, что они, должно быть, родные мать и дочь.  Девочка была немного худощава, поэтому она достаточно комично смотрелась за своей большой и раздутой виолончелью.  Третьим и последним поднялся на сцену мужчина. Он играл на баритоне, довольно приятном на слух, по мнению Елизаветы, инструменте. С первых нот Луз узнала мелодию. Это была очень популярная при дворе баллада. Еще вчера принцесса вместе со своими фрейлинами обсуждала ее. Кто-то рассказывал, что эта песня была написана юношей, безответно влюбленным в одну красавицу, котороя совсем не замечала его чувств. И чтобы хоть как-то привлечь ее внимание, он сочинил эту балладу. История, к сожалению, умалчивает, достучался молодой человек до сердца своей возлюбленной или нет.
Как только музыканты закончили свое выступление, принцесса от всей души стала им аплодировать. Нельзя сказать, что представление было идеальным, но оно точно было достойно похвалы. Сразу после трио на сцену поднялся лорд Поллюкс и предложил гостям продемонстрировать свои таланты.
Возможно, кто-то из фрейлин Вашего Высочества пожелает спеть или сыграть?  Возможно и Вы не откажете нам в удовольствии услышать Ваш голос, миледи. —предложила Вербуга. С каждой секундой, проведенной в доме Кителеров, Елизавета все меньше и меньше понимала предостережение Генриха и ей все больше и больше симпатизировала графиня. Хоть у Луз и был прекрасный голос, она редко пела, а в большинстве случаев и вовсе по принуждению. Но атмосфера была столь успокаивающая и миролюбивая, что не хотелось ее разрушать или разочаровывать гостеприимных хозяев. Поэтому принцесса с легкой улыбкой приняла предложение.

+3

6

То, что принцесса согласилась спеть, Вербурга восприняла, как хороший знак. Слова да светские беседы могут обмануть, сбить с толку и легко ввести в заблуждение (тем более искушенных в этой пустой болтовне), однако, исполнение своей любимой песни, кою наверняка выберет Её Высочество, поможет раскрыть её истинные чувства. Леди Кителер бросает быстрый взгляд на брата, дабы и тот вслушивался как можно более внимательно. Ходили слухи, будто у юная леди обладает чудесным голосом, а графине не было чуждо чувство прекрасного в любом его проявлении. Поллюкс едва заметно кивает, взгляды всех присутствующих, тем временем, не без любопытства обращаются на сцену, и ведьме не нужно оборачиваться, чтобы найти своим словам подтверждение.
Когда леди Елизавета начинает петь, женщина понимает, что голос девушки звучит точно у птицы — редкой птицы, что в изобилии наполняют мифические, легендарные и вряд ли существующие на самом деле сады. Путешественники, пираты и охотники за удачей да славой были бы готовы на все, чтобы оказаться средь диковинных трав и деревьев и неволить редкую певунью, лишь её сладостных песен ради посадить в золоченую клетку. Какое ухо способно было бы устать от этого чистого, высокого и музыкального голоса, способного останавливать время? Не удивительно, что не было никакой возможности сказать, сколько прошло с тех самых пор, как принцесса начала петь. Однако, стоило последним словам сорваться с её губ и замереть в тишине залы, Вербурга услышала аплодисменты, и точно знала, кто первым выразил столь искренне восхищение талантом Её Высочества. Братец, конечно, уже после присоединились все прочие. 
− У миледи восхитительный голос, − улыбаясь произносит ведьма. – Я рада, что Вы согласились порадовать нас. Комнаты на втором этаже в полном Вашем распоряжении, − произносит леди Кителер. Елизавете нужно переодеться к предстоящей трапезе, или же немного вздремнуть и посплетничать с фрейлинами, кто знает, что именно она предпочтет. В любом случае, останется достаточно времени, чтобы подготовить главный чертог в соответствии с церемониалом.
Раскланявшись с принцессой, женщина отправляется, дабы за всем проследить лично. На входе в залу, её перехватывает Поллюкс, выглядевший довольно встревоженным. Вербурге это не понравилось. Не хватало только, чтобы что-то пошло не так, когда в замке особа королевской крови. Все, что графиня строила с таким трудом могло пойти прахом, если в этом доме с принцессой случится нечто непредвиденное. Стоит ли говорит, что это – последнее, чего желала Верховная ведьма. 
− У нас проблема, − шепот слышен только ей, братец это умел, зная, что у стен тоже есть уши.
− Что случилось? – столь же тихо отвечает леди Кителер.
− Скамьи, куда положено усаживать мелкопоместных дворян. У нас их нет.
− Разумеется, − аккуратно высвобождая локоть из руки брата, произносит женщина. – И не только потому, что мы были бы обязаны разместиться там сами, но и потому, что мы не ждем других гостей, которых нужно было бы там усаживать.
− Но это не значит, что оные не пожелают явиться, − кивок в сторону оконного проема и выразительный взгляд. Сигнальные огни, оповещающие о приезде на этот раз незваных гостей, были зажжены.
− Глазам не верю, − только и удается промолвить Вербурге. – Пойду встречу его. Проследи, чтобы все было готово для трапезы, − бросает она Поллюксу и решительным шагом направляется к дверям. На мгновение, она замирает, словно бы обдумывая что-то. – Если мое отсутствие заметят, скажи где я, − не дождавшись ответа на свою довольно странную просьбу, леди Кителер покидает летний дом, дабы приветствовать гостя. На дворе все еще находятся лошади, повозки и кареты, и понять, запрягаются они или же наоборот, нет никакой возможности.
− Мой друг, − ведьма протягивает руки к спешившемуся мужчине лет пятидесяти, − как жаль, что вы проделали весь этот путь впустую, ведь мы покидаем замок, как бы нам того не хотелось. Принцесса, конечно, отправится вместе с нами, − женщина не дает и слова вставить бедняге, а ведь ему так хотелось повидать сестру короля и замолвить словечко за себя, мелкого дворянина и старого вояку, изрядно потрепанного как морально, так и материально. – Ей любопытно взглянуть на наши земли, в графстве Фолсшир, − тон ясно дает понять, что на прошения здесь очередь. И прибывший – в самом конце оной. – К слову, я слышала, что дочь леди Эмили вернулась в родительское поместье, − это должно его утешить. – Желаете, чтобы вас проводили? – кажется, нет, не желает.
Спровадив нежданных визитеров, она разворачивается с тем, чтобы вернуться в замок и отворяет двери, за которыми совершенно не рассчитывает обнаружить Елизавету Найтон.
− Ваше Высочество?

+1

7

Поднимаясь на сцену, принцесса думала, какую песню исполнить, чем бы удивить хозяев. Вдруг на лице девушки заиграла легкая улыбка: она вспомнила, как полгода назад вместе со своими кузинами была на осенней виналии в Атлантии, там на одной из ярмарок она увидела уличного музыканта, исполнявшего поистине великолепную песню. Как будто находясь там, в прошлом, она быстро прокрутила в голове слова и, убедившись, что ничего не забыла, встала на середину сцены, выждала пару секунд и начала:

Свернутый текст

Возможно, та самая песня
В Палантире есть такие двери,
Где обсыпан розами порог.
Там живет задумчивая пери.
В Палантире есть такие двери,
Но открыть те двери я не мог.

У меня в руках довольно силы,
В волосах есть золото и медь.
Голос пери нежный и красивый.
У меня в руках довольно силы,
Но дверей не смог я отпереть.

Ни к чему в любви моей отвага.
И зачем? Кому мне песни петь?
- Если стала неревнивой Шага,
Коль дверей не смог я отпереть,
Ни к чему в любви моей отвага.

Мне пора обратно ехать в Фйель.
Хельм! Тебя ли покидаю?
Навсегда ль с тобою расстаюсь
Из любви к родимому мне краю?
Мне пора обратно ехать в Фйель.

До свиданья, пери, до свиданья,
Пусть не смог я двери отпереть,
Ты дала красивое страданье,
Про тебя на родине мне петь.
До свиданья, пери, до свиданья.

С тех самых пор, как Елизавета услышала эти строки, слова так прочно засели в её сердце, что девушка с легкостью может утверждать, что это её любимая песня. Луз ничего о ней не знала: ни почему она была написана, ни при каких обстоятельствах, ни для кого. Также девушка не знала и причины, по которой эти стихи ей приглянулись. Собственно говоря, она не знала и того, кто их написал. Но это было ей и не нужно, благодаря этому незнанию, принцесса могла выдумать любую историю и втихаря восхищаться сочиненным поступкам незнакомого поэта.
Петь леди Хайбрей не любила, но никто не мог поспорить с утверждением, что это получалось у нее просто великолепно. Вот и сейчас Елизавета ловила удивленные и восхищенные взгляды зрителей. После окончания представления первым, кто принялся аплодировать, был граф Поллюкс, а следом и сама графиня. Хотя принцесса точно знала, на что она способна, и она не раз слышала лестные речи о её таланте, аплодисменты и пристальные взгляды Кителеров льстили ничуть не меньше, чем похвала от профессиональных музыкантов.
После того, как все утихли, Вербуга показала покои, отведенные гостям, и, поклонившись, удалилась. Выделенное время перед продолжением программы предполагалось для отдыха, но Луз, прекрасно выспавшись в карете и возбудившись представлением и своим выступлением, не смогла бы и глаз сомкнуть, поэтому сейчас она твердо решила обсудить те детали, ради которых она и приехала. Сказав фрейлинам и охране, чтобы те располагались и ни о чём не беспокоились, Елизавета покинула комнату и пошла искать графиню. Первым делом девушка решила заглянуть в театральную. Конечно, маловероятно, что хозяйка осталась в ней, но это было единственное знакомое место, да и надежда умирает последней. Как и предполагалось, не обнаружив там никого, принцесса вышла из комнаты и пошла дальше по коридору. Завернув за угол, девушка увидела графа и поспешила подойти к нему, дабы выяснить, где сейчас находится Вербуга:
Граф!,— немного громче, чем она сама того ожидала, позвала Луз Поллюкса.
Ваше Высочество!,— много тише ответил Кителлер и поклонился.
Вы не подскажите, где я могу найти графиню Кителлер?,— глядя прямо в глаза, спросила Елизавета.
Выяснив, что хозяйка сейчас во дворе, девушка направилась именно в его сторону. Еще издалека она слышала чьи-то голоса и фырканье лошадей. "Возможно, кто-то приехал",— подумала принцесса, но только она подошла к выходу, как двери открыла графиня:
Ваше Высочество,— немного удивленно произнесла женщина.
Я Вас искала,— забыв о незваных гостях, радостно произнесла Луз,— Мне бы хотелось поговорить с Вами,— и немного спустя добавила: Наедине.
да простит меня Есенин

Отредактировано Elizabeth Knighton (2015-07-29 02:58:58)

+1

8

«Искала?» − откуда в голосе принцессы радость? Послышалась или вправду было? Впрочем, не так важно, учитывая, что графиня умеет владеть собой столь же превосходно, сколь и врачевать. «Ах, поговорить наедине?» − ну что ж, это более чем ожидаемо. Разве не за этим дочь дома Найтонов явилась сюда?
− Как Вашему Высочеству будет угодно, − о том, чтобы отказать в просьбе, даже речь не шло. Неписанные законы гостеприимства и высеченные в камне законы вассалов перед сюзереном не оставляли выбора. − Следуйте за мной. В моих покоях нас никто не потревожит, − молвила Вербурга, увлекая юную леди в лабиринт винтовых лестниц и пролетов. Покои для себя, Верховная ведьма выбирала не столько роскошные, сколько уединенные. В конце концов, уют и изящество убранства можно было создать со временем, тогда как обеспечить тишину, представлялось задачей куда более сложной, учитывая, что у всех стен, даже проверенных, домашних, имелись уши. Особенно теперь, когда в замке гостила принцесса со своей хоть и небольшой, но все же свитой. И как бы не хотелось поддаться соблазну, да воздев руки к равнодушным небесам, пожаловаться на венценосных особ, пожелавших встречи с вассалами, леди Кителер не могла себе позволить подобной слабости. Она прекрасно понимала, что разговора на известную тему никак не избежать.
Наконец, их путь окончен, и тяжелая дверь отворяется, пропуская дам в покои ведьмы. Сцена пуcть и не походит на театральные подмостки, что по прибытии были представлены взыскательному вкусу Её Высочества, зато исполнение той намечавшейся пьесы, обещало быть безупречным. Постоянное совершенствование оной и регулярная практика наверняка придутся зрительнице по нраву, не позволяя заподозрить в столь чистом исполнении даже намек на фальшь. Неизменно приятное выражение лица, не менее изысканные манеры – вот все, что увидит Елизавета Найтон.
− О чем Ваше Высочество желает со мной поговорить?
Ведьма была готова поставить на карту все, что имела. Однако, прекрасно знала, что принцесса Хельма не сделает того же, а потому нет никакого смысла начинать партию на таких условиях. По крайней мере, для Верховной.
Разумеется, ведьма понимала, что именно желает обсудить Её Высочество, ведь одним из полезнейших политических достоинств этой женщины, было умение считаться с фактами, не восставая против неизбежного. Подобное своеволие всегда заканчивалась весьма плачевно для всех участников. Однако, сейчас, всеми силами, всеми средствами, что находятся в её распоряжении, она будет пытаться помешать вызнать леди Елизавете истинное положение дел, как делала до сих пор. Принцесса только подозревает, прямых и бесспорных доказательств у неё на руках наверняка нет, и влияние при дворе не настолько велико для действий хоть сколько-нибудь решительных. Когда же тайное станет явным, непреложным фактом, Вербурга, пусть это и будет нелегко, смирится, не жалея стараний, кои могли бы помочь завязать с этой женщиной дружеские отношения, если это покажется возможным. Если же нет – придется рассматривать вполне реальные возможности помешать её секрету открыться. Разумеется, Леди Кителер, как и всякая умная женщина, не любит войны (не суть важно, касается ли это открытых военных действий, или же холодной войны). Оные она находит варварством, и потому предпочитает искать пути разрешения любых кризисных ситуаций в переговорах, добиваясь победы в искусном поединке умов. Пусть преумножение собственного величия огнем и мечом остается прерогативой мужчин. Однако, не стоит забывать –  ничто не помешает женщине защищать собственные интересы и претензии теми же способами, сколько бы они ей не претили.

+1

9

Принцесса прекрасно знала, что хозяйка не сможет ей отказать, поэтому она ничуть не удивилась предложению графини пройти в ее покои. Да и сама Елизавета не хотела, чтобы их разговор мог кто-то подслушать, а во дворе предоставлялась прекрасная возможность для любого зеваки.
Леди Кителер уводила Лиз в самую глубь замка. С виду относительно скромный дом, внутри оказался запутанным лабиринтом. Женщина вела принцессу по длинным деревянным лестницам и запутанным коридорам. Возможно, хозяйка и знала свою обитель, но для девушки, находящейся там впервые, путь был весьма и весьма запутанный. Бесконечные повороты и разветвления дорог кружили девушке голову. Если бы на месте графини был похититель, желающий завести Лиз куда подальше, то это удавалось бы у него с завидным успехом. Ведь, если бы принцессу попросили одной вернуться к своей охране и фрейлинам, кто знает сколько бы дней у нее на это ушло.
Наконец, завернув за угол, Елизавета увидела громоздкую и тяжелую дверь. Вербуга, как и несколько часов назад, отворяет дверь, жестом предлагая гостье пройти.
Разумеется, спальня графини была не столь шикарна и величественна, как спальня принцессы, но в уюте и комфорте она ничуть не уступала оной.
После того, как леди Кителер закрыла дверь, она вернулась на середину комнаты к принцессе и, вежливо улыбаясь, спросила:
О чем Ваше Высочество желает со мной поговорить?
Некоторое время Лиз молчала, обдумывая с какой стороны завести разговор. Она определенно точно знала, что хочет услышать от Вербуги, но вот как спросить, чтобы графиня все рассказала, она не понимала. Если Елизавета не ошибается в своих подозрениях, то, непременно, женщина опасается раскрытия своей тайны, поэтому сначала стоит показать, что ей не о чем беспокоиться. Принцесса, в отличие от Чарльза, никогда не питала ненависти к особенным, да и разглашать чужие тайны без особой надобности не входило в ее привычку. Наоборот, девушка планирует переманить Кителер, если можно так сказать, на свою сторону. Естественно, ни о какой политики и речи не идет, но иметь в хороших знакомых столь искусного лекаря, который к тому же в любой ситуации будет молчать, никому и никогда не мешало. Лиз непременно добьется результата, который ей нужен, поэтому она решила начать разговор из далека:
В первую очередь, я хотела бы Вас поблагодарить за спасение брата. Мы все очень переживали за него, и Вы не представляете, как мы обрадовались вести о том, что Чарльз пошел на поправку.
Видимо, леди Кителер догадалась о намерениях принцессы, поэтому поблагодарив девушку и сказав, что она не могла поступить иначе, графиня вежливо попросила перейти ближе к сути разговора. Как верно заметила Вербуга, вряд ли Елизавета сама приехала к ним в гости лишь за тем, чтобы поблагодарить. После этих слов весь алгоритм диалога в голове девушки рухнул. Она снова не знала, как можно наиболее  аккуратно задать этот злосчастный вопрос. Она уже не чувствовала себя достаточно комфортно для такой беседы и, видимо, решив, что лучшая защита— это нападение, сказала:
Да, Вы, действительно, правы. Я приехала не только за этим,— выдержав паузу, принцесса продолжила: После того, как брат слег, все врачи, как в один голос, твердили, что королю не выжить. Но потом приезжаете Вы, и через некоторое время Чарльз стремительно идет на поправку. Согласитесь, выглядит немного странно. Вы так не находите?
Возможно, Лиз думала, что выглядит строго, жаль, что со стороны принцесса не видела того, насколько мило и безобидно она смотрелась. Скорей всего, именно из-за этого на лице графини сияла настолько добродушная улыбка. Она понимала, что эта девушка не смогла бы причинить ей никакого вреда. И, разумеется, не из-за слабости духа, а исключительно по доброте душевной.

Отредактировано Elizabeth Knighton (2015-08-01 02:11:34)

+2

10

Тишина, повисшая в покоях Верховной ведьмы, становилась липкой и вязкой. Подобное молчание всегда хочется поскорее нарушить, ибо чем дольше оно тянется, тем невыносимее становится. И все же, обе леди остаются безмолвны. Что ж, они прекрасно понимают, на какую тему им предстоит поговорить, и разумеется, начинать эту беседу невозможно, не обдумав, с какой стороны следует подступиться (если предположить, что таковая вообще существует). Впрочем, сей факт, как видно, вовсе не помешал принцессе вступить в залу неподготовленной. Вербурга подобной роскоши себе не позволить не могла, поскольку от степени её осведомленности зависели жизни, не только Поллюкса и Эдельвин, но и сестер, коих могли пожрать костры инквизиции.
И вот, спустя некоторое время, Елизавета решается произнести слова благодарности, искренние и идущие от сердца, в этом нет сомнений. Леди Кителер действительно верит в то, что переживания и тревоги её – непритворны, откровенны и неподдельны, как и радость, от полученных благих вестей. Женщина принимает благодарность и в свою очередь просит принято ответную, не преминув заметить, что она лишь исполнила долг вассала перед сюзереном, а также целителя перед нуждавшимся в её помощи, а также в изысканных выражениях попросив юную леди перейти ближе к теме, что являлась истинной причиной приезда леди Елизаветы.
− Да, Вы, действительно, правы. Я приехала не только за этим, − и вновь пауза, и далеко не последняя на сегодня. − После того, как брат слег, все врачи, как в один голос, твердили, что королю не выжить. Но потом приезжаете Вы, и через некоторое время Чарльз стремительно идет на поправку. Согласитесь, выглядит немного странно. Вы так не находите?
«Дитя», − думается женщине, наблюдавшей за милым, ангелоподобным созданием, коим казалась принцесса. На лице Вербурги, против её воли появляется благодушная улыбка, лишенная привычного ядовитого сарказма. − «Еще совсем дитя». Столь невинное и очаровательное. Впрочем, кому как ней знать, сколь глубоки могут оказаться нанесенные детьми раны.
− Ничуть, Ваше Высочество, − произносит ведьма. Елизавета задала вопросы довольно неосмотрительно, ведь ответы на них легко могли превратиться в нудную лекцию о секретах лекарского искусства, индивидуальных особенностях человеческого организма и применяемых методиках лечения. В этом случае, леди Найтон не поймет ни слова, у неё разболится голова и она ни с чем отправится обратно во дворец. Не самый плохой вариант развития событий. Но все же с ним пока стоит повременить. – Существует множество нюансов в самом процессе лечения, а также в процессе обучения лекарским премудростям, коими я не хочу Вас утомлять. Меня обучала моя матушка, и, судя по всему, обучала совершенно по-иному, − ни для кого не секрет, что обучиться определённым ремеслам женщинам не давали, считая, что их весь их долг, все их предназначение сводится к продолжению рода своего мужа и своего господина, не более того. – Вы можете спросить лекарей, они подробно расскажут Вашему Величеству, насколько я была не права в своих предположениях и применяемых методах, а выздоровление Вашего брата припишут чуду или же редкостной удаче, свершившейся по божьей воле, − так уж вышло, что женщине тщеславие было чуждо, однако, она многое отдала бы за возможность увидеть лица всех этих врачей, узнай они правду. Вербурга обучалась не у матушки (в большей степени), но под руководством ведьмака-санатора, который в своё время овладел знаниями о человеческом теле в университете, оттуда он был изгнан за то, что решил постичь не только природу жизни, но и природу смерти. Впрочем, то была давняя история, которая вряд ли пришлась бы кому бы то ни было по вкусу.
А вот что было бы действительно любопытно услышать, так это почему сама принцесса не поверила словам лекарей? Почему решила выяснить все сама? Какой ей резон открывать истину, даже если это и удастся? И ужасно жаль, к слову, что нет никакой возможности задать эти вопросы, кои могут показаться Её Высочеству грубыми и оскорбительными. Однако, от того не менее интересно, зачем молодой леди непременно нужно знать правду? Её брат жив-здоров, так неужели непременно нужно тревожить сокрытое в тени? Тем более, что это может навредить спасшей жизнь короля ведьме. И дело, увы не только в морали (благодарности от августейших особо женщина не ждала, на неё вообще мало кто способен), но также в политике. Не будь её власть в ковене безоговорочной, её сестры наверняка потребовали бы от леди Кителер объяснений, она ведь спасла монарха, что погубил стольких из них. Авторитет её не пошатнулся, однако, она понимает, что признание принцессе может стать последней каплей.

+1

11

- Ничуть, Ваше Высочество...— принцесса поняла, что довольно неосмотрительно задала такой вопрос, но обратного пути уже не было.
Если так подумать, действительно, зачем Лиз нужно знать правду? Ее брат совершенно здоров, по крайней мере, ему ничего не угрожает. Даже наоборот, девушка осознавала, что графине пришлось бы тяжело, если бы об этом секрете узнал кто-нибудь еще, ведь она помогла не просто монарху, а человеку, истребившему несколько десятков ей подобных. В отличие от брата, Лиз никогда не питала такой ненависти к одаренным, скорее наоборот: они нравились ей, привлекали ее, если не воодушевляли. Всегда было интересно узнать, как у них такое получается, в чем таится их сила и откуда они ее черпают. В светловолосой головушке Елизаветы было множество вопросов и так мало ответов.
Существует множество нюансов в самом процессе лечения, а также в процессе обучения лекарским премудростям, коими я не хочу Вас утомлять. Меня обучала моя матушка, и, судя по всему, обучала совершенно по-иному , − продолжила графиня. Лиз слегка приподняла голову и начала внимательно вслушиваться в каждое слово женщины, анализировать каждую ее фразу.
Вы можете спросить лекарей, они подробно расскажут Вашему Величеству, насколько я была не права в своих предположениях и применяемых методах, а выздоровление Вашего брата припишут чуду или же редкостной удаче, свершившейся по божьей воле.
Божья воля…
Эти слова эхом отразились в ее голове, заставляя задуматься еще больше. Перед глазами снова встали картины последних месяцев: спасение от пиратов, смерть матушки, ранение Чарльза и его спасение. Спасение... Теперь она вспомнила для чего нужно столько усилий, чтобы услышать одну фразу:" Вы во всем правы". Теперь все вновь встало на свои места.
Перед глазами снова пронеслись дни, полные боли, слез и страданий. Она вспомнила, как аккуратно и максимально тихо, словно кошка, она присела на краешек кровати матери, чувствуя, как комок подступает к горлу, как слезы предательски начинают стекать по хорошенькому личику, не знавшему улыбки уже несколько месяцев подряд. Затем она вспомнила, как все лекари как один крутили головами в разные стороны, беспомощно махая перед ней руками, мол, мы совершенно бессильны, Ваш брат не выживет. Ранение на самом деле было серьезным, да и инфекция от грязи уже успела разнестись по всему организму. Чарльз был слаб и жизнь медленно покидала его.
Но потом появилась она
Нам очень важно то, что вы сделали, миледи. — она подняла свои голубые, словно весеннее небо, глаза. — Мы этого не забудем.
Вспомнив все, к принцессе вернулась та стать, та гордость, присущая членам королевской семьи, людям с голубой и чистой кровью. Принцесса понимала, что доставать леди Кителлер и дальше с вопросами было бы слишком по-детски. Поэтому она решила еще раз все обдумать и вернуться к этому разговору уже завтра. Да, всё же она намерена узнать правду, чего бы ей этого не стоило.
Неожиданно девушка схватилась за виски: резкая боль раздалась в ее светловолосой голове. Золотой обруч, ранее так нравившийся принцессе, теперь сдавливал словно стальные тиски. Лиз вся побледнела и закрыла глаза:" Только этого сейчас не хватало. Мне срочно надо обратно к фрейлинам".

+1

12

Рыжеволосая ведьма склоняет голову, в очередной раз принимая похвалу юной принцессы. Убедить её в том, что никакого чуда не произошло, оказалась несложно. Вот бы и сестер по духу удавалось образумить столь же просто. Вербурга потратила немало дней, убеждая хельмовский ковен в том, что решение спасти короля было верным. Дело было не только в том, что она видела кончину Чарльза от руки другого и не желала испытывать судьбу и становиться у неё на пути, сколько в том, что леди Кителер предпочитала менее кровавые способы решения проблем. В число подобного рода услуг входило оказание той или иной помощи исключительно легитимным правителям. Смерть Найтона привела бы к вакууму власти и неизвестно кто бы пожелал оный заполнить – от претендующих на трон Хельма не было бы отбоя, учитывая шаткое положение династии и постигшие королевскую семью распри. Женщина не желала, чтобы её родина истекла кровью, а поддайся она своему гневу, именно это и произошло бы. Кто знает, сколько поколений потребовалось для того, чтобы выправить ситуацию и справиться с последствиями. Ведь фактически, король Тэм, если конечно сны Верховной не лгут и ему действительно суждено умертвить Чарльза, мог за считанные дни достичь границ королевства и на правах завоевателя сесть на трон, вырезав перед этим Найтонов, которые в общем-то не виноваты в том, что Его Величество – дрянной правитель. На её скромный взгляд – не достаточная причина для того, чтобы быть убитыми. Однако, так, кажется, считала лишь она, ведь только что принцесса схватилась за виски, словно что-то подобно стальным тискам сдавило ей голову. Девица в миг сделалась бледной, словно покойница и зажмурилась, пытаясь справить с очередным приступом нестерпимой боли.
— Ваше Высочество? — тревожно окликнула ведьма юную леди. Та не проронила ни слова и рухнула бы на пол, не подхвати её в последний момент Вербурга. Золотой обруч со звоном покатился к двери, в которой уже стоял будто громом пораженный Поллюкс. — Не спрашивай, — предупреждает брата леди Кителер. — Помоги уложить её в мою постель.
— Что произошло? — спрашивает мужчина, легко подняв принцессу и укладывая её на ложе хозяйки покоев.
— Выясню, — коротко бросает Верховная. — Займите наших гостей, милорд, — она знает, брат не подведет её, а он не сомневается в том, что может положиться на сестрицу. Не пройдет и десяти минут, как она увидит юную Елизавету в добром здравии. Посему, он лишь кивает и спешит покинуть покои, претворив за собой дверь и оставляя девушку на попечении Вербурги. Она, к слову, не сомневалась, что эта попытка навлечь на её дом гнев королевской семьи – происки обычных людей, которые магией к счастью не обладают. Разумом и совестью они тоже не обладают, но с этим поделать она ничего не может. А вот обратить деяние их рук – вполне по её силам.
Тонкое обоняние женщины уловило странный запах, который начал распространяться в покоях, едва они оказались полностью изолированными. Яд. Притом смертельный, который, скорее всего подмешали девочке в духи или притирания. Что ж, вывести отраву не будет проблемой: свечи уже занялись мягким пламенем, ведьма уже обратилась к древним силам, что позволят сохранить жизнь еще одному представителю дома Найтонов.
— Ваше Высочество? — вновь обращается леди Кителер к принцессе. Дыхание юной леди выравнивается, она вот-вот очнется. Вербурга хоть и бледна и выглядит сейчас измотанной, но на ногах держаться может. И придумать вполне невинное объяснение происходящему. — Вы упали в обморок, миледи. Должно быть, разговор о недуге нашего доброго короля стал для Вас тяжелым испытанием. Возможно, будет разумным более не возвращаться к нему… Его Величество жив и здоров, не это ли главное?

0

13

Как только Лиз попыталась сделать шаг, в глаз потемнело, ноги стали ватными, закончился кислород. Последним, что почувствовала девушка перед обмороком, были тонкие руки графини, затем темнота. В этой темноте было множество тусклых картинок: духи, подаренные новой фрейлиной, толика неприязни в её глазах, ухмылка, затем кровать, графиня, нависающая над принцессой, свечи, непонятные фразы. Потом опять темнота. И снова картинки, но на них уже сама Елизавета, ещё совсем маленькая и немного пухленькая. Вот она бежит к Чарльзу, кидается ему на шею, щекочет, смеётся и отбегает, после снова подходит, тыкает пальцами в бок и снова отскакивает. Чарльз несерьезно хмурится... Обрыв. Опять темнота. Теперь кровать, мать, вся бледная и в поту. Лиз ещё не понимает, что это их последняя встреча, что через час, королева умрет на её руках... Темнота.
Постепенно принцесса начала приходить в себя. Она медленно открыла глаза, боясь повторения того приступа, осмотрелась по сторонам и, наконец, села.
Ваше Высочество? — позвала Лиз графиня. — Вы упали в обморок, миледи.
Теперь до принцессы медленно стало доходить, что сейчас произошло. Графиня очередной раз спасла члена королевской семьи, хоть это ей и не на руку.
[u]Должно быть, разговор о недуге нашего доброго короля стал для Вас тяжелым испытанием. Возможно, будет разумным более не возвращаться к нему… Его Величество жив и здоров, не это ли главное?[u]
Елизавета поняла, куда клонила Вербуга. Ну, раз она спасла меня, то, думаю, можно играть по её правилам.
—  Да, Вы правы, я до сих пор переживаю, вспоминая, что случилось с братом. Правда, сосной никогда такого не случалось. Хорошо, что все само прошло,— на последних двух словах Лиз сделала упор,—  давайте не будем больше об этом. Его Величество жив, и остальное не имеет значения. Спасибо за тёплый приём. Сегодня уже поздно, так что мы покинем Вас завтра.
Каждый из присутствующих в комнате сделал свои выводы.

0


Вы здесь » HELM. THE CRIMSON DAWN » ХРАНИЛИЩЕ СВИТКОВ (1420-1445 гг); » «а что, если все ошибаются?» [х]


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно